24.06.2025
Кружевное воспитание
Московская беседка
10.06.2025
Ода театру
Светлана Гурина ,
сайт театра "Наш дом"
09.06.2025
«Большие гастроли»: Московский театр «Et Cetera» приехал в Озерск
Росатомкультура.рф
18.04.2025
Тайна яблоневого сада
Московская беседка
28.01.2025
В Et Сetera покажут «Старосветских помещиков»
Софья Малинникова ,
Театрал
26.01.2025
Театр «Et Cetera» откроет поющие двери
Театральный журнал
26.01.2025
Спектакль «Закрытая комната»: затянувшееся путешествие в поисках ключа
Наталья Романова ,
Звезды мегаполиса
13.01.2025
"Et Cetera" приглашает в закрытую комнату
Мария Новикова ,
Театрал
Пресса
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2000
1999
1998
1997
1996
1995
Кружевное воспитание
Московская беседка ,
24.06.2025
Как часто ложные надежды мы храним!
Кто принят лучше всех, тот не всегда любим,
И нежность женская, как складки покрывала,
Огонь другой любви нередко прикрывала.
Ж.-Б. Мольер. «Любовная досада», 1656 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Вся интрига мольеровской «Любовной досады» крутится вокруг таинственной неразберихи «любит — не любит». То герои ссорятся и не доверяют друг другу, то взлетают наверх блаженства. «Любовная досада» - одна из ранних комедий Мольера, где разработке комедии положений и интриге уделяется больше внимания автора, чем характерам героев. Изящная, легкая, поэтически бесподобная, эта комедия блистательна, как и все, что выходило из-под пера французского мастера.
Главное достоинство пьесы — ее язык. Легкий, игривый, изысканно точный. Мастер литературного перевода, Татьяна Щепкина-Куперник блистательно перевела комедию на русский язык, что позволяет нам в должной мере насладиться изяществом мольеровской прозы. Было еще два перевода, но они не настолько совершенны. Реплики героев вьются, наподобие изысканного кружева, где все детали в совершенстве сплетены друг с другом, а все вместе производит впечатление единого целого.
Поэтическая речь весьма сложна для сценической адаптации. Зритель давно привык к прозе, и привык настолько, что даже белый стих становится трудноватым для восприятия. Однако в поэтической речи есть преимущество, о котором писал Уильям Сомерсет Моэм еще в прошлом веке: он утверждал, что поэтическая речь обладает необыкновенной силой эмоционального воздействия, нужно только правильно ее произносить.
Актеры в целом справились со своей задачей: они были эмоциональны, выразительны и подвижны, если так можно выразиться по отношению к сценической речи. Возможно, спектаклю немного не хватило легкого, стремительного движения. Возможно, было недостаточно иронии — великой актерской самоиронии в духе незабвенных Игоря Дмитриева и Михаила Казакова, но это дело вкуса. Хотелось бы отметить игру Анастасии Шумилкиной (Люсиль), обладающей прекрасным чувством юмора, которое позволило актрисе быть искренней и ироничной по отношению к своему персонажу.
В целом спектакль удался: режиссеру Григорию Дитятковскому довелось посадить изящный цветник, наполненный тонким цветочным кружевом, что само по себе — отрадный факт. Если бы на нашей сцене чаще шли французские пьесы, с их изяществом, огнем и умением тонко выражаться, это был бы огромный вклад театра в эстетическое развитие нашего зрителя.
Источник: https://dzen.ru/a/aFplCcxO_y_vJiYP
Кто принят лучше всех, тот не всегда любим,
И нежность женская, как складки покрывала,
Огонь другой любви нередко прикрывала.
Ж.-Б. Мольер. «Любовная досада», 1656 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Вся интрига мольеровской «Любовной досады» крутится вокруг таинственной неразберихи «любит — не любит». То герои ссорятся и не доверяют друг другу, то взлетают наверх блаженства. «Любовная досада» - одна из ранних комедий Мольера, где разработке комедии положений и интриге уделяется больше внимания автора, чем характерам героев. Изящная, легкая, поэтически бесподобная, эта комедия блистательна, как и все, что выходило из-под пера французского мастера.
Главное достоинство пьесы — ее язык. Легкий, игривый, изысканно точный. Мастер литературного перевода, Татьяна Щепкина-Куперник блистательно перевела комедию на русский язык, что позволяет нам в должной мере насладиться изяществом мольеровской прозы. Было еще два перевода, но они не настолько совершенны. Реплики героев вьются, наподобие изысканного кружева, где все детали в совершенстве сплетены друг с другом, а все вместе производит впечатление единого целого.
Поэтическая речь весьма сложна для сценической адаптации. Зритель давно привык к прозе, и привык настолько, что даже белый стих становится трудноватым для восприятия. Однако в поэтической речи есть преимущество, о котором писал Уильям Сомерсет Моэм еще в прошлом веке: он утверждал, что поэтическая речь обладает необыкновенной силой эмоционального воздействия, нужно только правильно ее произносить.
Актеры в целом справились со своей задачей: они были эмоциональны, выразительны и подвижны, если так можно выразиться по отношению к сценической речи. Возможно, спектаклю немного не хватило легкого, стремительного движения. Возможно, было недостаточно иронии — великой актерской самоиронии в духе незабвенных Игоря Дмитриева и Михаила Казакова, но это дело вкуса. Хотелось бы отметить игру Анастасии Шумилкиной (Люсиль), обладающей прекрасным чувством юмора, которое позволило актрисе быть искренней и ироничной по отношению к своему персонажу.
В целом спектакль удался: режиссеру Григорию Дитятковскому довелось посадить изящный цветник, наполненный тонким цветочным кружевом, что само по себе — отрадный факт. Если бы на нашей сцене чаще шли французские пьесы, с их изяществом, огнем и умением тонко выражаться, это был бы огромный вклад театра в эстетическое развитие нашего зрителя.
Источник: https://dzen.ru/a/aFplCcxO_y_vJiYP