Подписка на новости
Поиск по сайту
Версия для слабовидящих
Заказ билетов:
+7 (495) 781 781 1
Пушкинская карта

МОСКОВСКИЙ ТЕАТР «Et Cetera»

Et Cetera

художественный руководитель александр калягин

главный режиссер Роберт Стуруа

29.03.2024 «Любовная досада» в театре Et Cetera Story 26.03.2024 «Любовная досада»: дарит только положительные эмоции и восторг Ирина Аренкова , Musecube 01.03.2024 Маленький человек остается крошечным даже в увеличительное стекло Софья Малинникова , Театрал 14.02.2024 Не дай вам Бог жить во время перемен: спектакль «Чайная» в Et Cetera Татьяна Филиппова , Газета "Культура" 25.01.2024 «Чайная»: Год Китая в России. Китайская пьеса, китайский драматург и китайский режиссер в Театре Et Cetera Наталья Анисимова , Musecube 25.01.2024 «Чайная» в театре Et Cetera: «Мы не говорим о государственных делах» Оксана Есипова , Musecube 23.01.2024 «Чайная» в театре Et Cetera Story 19.01.2024 Премьера спектакля "Чайная" прошла в столичном театре Et Cetera Лидия Широнина , Москва 24 19.01.2024 Время пить чай. Премьера спектакля режиссера Ичэнь Лю в театре «Et Cetera» Театр To Go 17.01.2024 Знать о жизни самое простое Марианна Власова , Независимая газета 16.01.2024 В Москве театр Et Cetera покажет спектакль "Чайная" ТАСС
Пресса

«Чайная»: Год Китая в России. Китайская пьеса, китайский драматург и китайский режиссер в Театре Et Cetera

Наталья Анисимова
Musecube , 25.01.2024
Не успел год Китая в России начаться, как Театр Et Cetera п/р Александра Калягина стал первым, кто отметил его спектаклем по пьесе культового китайского драматурга Лао Шэ, который поставила китаянка Ичэнь Лю. Спектакль называется «Чайная» (茶馆).

Ичэнь Лю нельзя назвать дебютанткой на русской сцене. В багаже недавней выпускницы ГИТИСа (мастерская Олега Кудряшова) уже есть несколько спектаклей и эскизов к ним, поставленных в театрах разных российских городов. В качестве постановки на сцене Московского театра Et Cetera она выбрала не только самую известную и популярную в Китае пьесу, но и самую сложную. В оригинальном произведении было около 60 персонажей – в спектакле оставили только главных, убрав многие линии, чтобы можно было проследить за основной. Сама пьеса была написана не просто на китайском языке, а на пекинском диалекте. В ней очень много юмора, который не сохранился при переводе. По этой причине Ичэнь Лю вместе с автором сценической версии Ульяной Петровой заново переводила многие фрагменты пьесы, а вместе с композитором Константином Хазановичем активно участвовала в подборе музыки, звучащей в спектакле.

Сценографию можно назвать лаконичной, но в то же время она предельно насыщена. На сцене нет китайских драконов, костюмов, вееров и прочей сувенирной атрибутики, зато заданы определенная тональность, манеры, стиль, в которых существуют исполнители. На сцене – подлинный Китай, который не нуждается в декоративных элементах, на сцене – настоящие китайцы.

Время действия охватывает долгий период и знаковые события истории Китая.
1898 — Ихэтуаньское (Боксёрское) восстание
1928 — Эра милитаристов (объединение Китая после долгой череды войн в провинциях)
1945 — Японо-китайская война

Но место действия одно – Пекин.

За стенами этой тихой чайной бушуют войны, течет кровь, свистят пули, стреляют, убивают, арестовывают – старый Китай умирает, рождается новый Китай. Но здесь – пьют чай под мелодичное пение птичек в золотых клетках. Чай призван успокаивать чувства и привносить душевное равновесие. За чаем ведут свои разговоры маньчжурский дворянин, алчный торговец и милейший владелец чайной. За чаем можно осторожно рассказать о своих проблемах, или задешево купить крестьянскую девочку, чтобы перепродать её евнуху. Но разве можно спрятаться от жизни? Двери заведения часто распахиваются и в них вместе с клубами грязного воздуха смутных времён врывается жестокая реальность.

Режиссеру важно показать, что происходит не на улице, а в душах. Ведь человек только тогда человек, когда в нем есть душа. Механизм этот от эпохи не зависит. Испытания, которые выпали на долю героев не сломили их. Финальная встреча случается, когда всем героям около 80. Жизнь близка к завершению и можно, наконец, расслабиться, не бояться ареста, пересчитать оставшиеся зубы, и с улыбкой на лице, но слезами в глазах посмеяться над приближающейся кончиной.

Слёзы на глазах и у зрителей. Актёрские работы настолько прекрасны, кажется, что за время спектакля актёры переродились и стали не только настоящими китайцами, но и близкими знакомыми каждого, сидящего в зрительном зале.

Артем Блинов (Ван Лифа), Господин Чан (Федор Урекин), Господин Лю (Максим Еремичев), Господин Цинь (Евгений Шевченко), Александра Белоглазова и Анастасия Белуга (Кан Шуньцзы), Кирилл Лоскутов (Рассказчик), Кирилл Щербина и Грант Каграмарян (полицейские) — браво!

Ичэнь Лю, режиссер-постановщик
Поскольку я китаянка, то меня сразу же попросили найти хороший китайский материал. И я решила взять нашу классику, в которой есть всё – и общечеловеческая тема, единая человеческая история, независимо от времени, культуры, с какой стороны находишься. Поэтому я выбрала «Чайную». Когда я читала оригинал, то эта пьеса во мне вызывала сложные ощущения, когда нельзя сказать одним словом, что она только про одиночество, или только про любовь, или ещё про что-то одно. У меня ощущение такое — это про судьбу маленького человека.

Ульяна Петрова, автор сценической версии
Очень сложный перевод у пьесы, но мы придумали вместе, как его переделать. Мы старались захватить все мелочи, которые были рассыпаны на огромное множество действующих лиц, и сосредоточить внимание на трех наших персонажах. Немного поиграли с финальными перипетиями, постарались сделать более стройный событийный ряд, много переделывали на самих репетициях в режиме work in progress.

Елизавета Матвиевич, хореограф
Сам по себе китайский театр и китайский танец довольно специфичны визуально, и перед нами стоял вопрос адаптации для русского зрителя. Мы искали те элементы китайского танца, которые могут перетекать в наш психологический театр. Для этого мы задействовали китайский театр теней, много времени потратили на поиски жестов, пластики, которые бы смотрелись и по-китайски, но выразительно и с сохранением передачи смысла для русского зрителя. Таким, например, получился танец «с рукавами».

Константин Хазанович, композитор
Как композитор я всегда рад возможности придумать, что-то новое. Раньше я никогда не соприкасался с китайской музыкой. Мы сидели у меня дома и писали музыку. Это очень здорово, когда создаётся абсолютно органичное полотно. Сначала появился основной лейтмотив, он начал развиваться и в финале звучит уже более европейская музыка. Именно такой синтез мы и искали.



Источник: https://musecube.org/otchet/otchet-theatre/chajnaja-god-kitaja-v-rossii-kitajskaja-pesa-kitajskij-dramaturg-i-kitajskij-rezhisser-v-teatre-et-cetera/